Es novelista, columnista, traductor y gestor cultural autónomo.
AUTOR: Se centra en la EUtopía, la movilidad, la memoria colectiva y el pluriculturalismo sobre todo en Polonia y Alemania, más allá de Europa y el Mediterráneo, incluso numerosas incursiones en los mundos ruso-, ucraniano- e hispanohablantes.
Sus ensayos y columnas aparecen, entre otros, en medios alemanes como «Berliner Zeitung», «Deutschlandfunk Kultur, «Frankfurter Allgemeine Zeitung, «Deutsche Welle World», y en el diario polaco “Rzeczpospolita”. Estos textos fueron traducidos al árabe, farsi, inglés, ruso, rumano, croata y muchos otros idiomas.
Stan escribe en polaco, alemán y recientemente también en castellano.
TRADUCTOR: Stan traduce al alemán y al polaco. Últimamente está traduciendo una serie de reportajes literarios sobre el tema de Ucrania y Polonia para la editorial suiza “Secession Verlag”. También tradujo para numerosas revistas literarias y medios.
Como colaborador del Centro de Documentación sobre el Nacionalsocialismo de la ciudad de Colonia, tradujo textos históricos y testimonios del polaco, ucraniano y ruso. Fue también uno de los dos traductores polacos de la primera edición en polaco de Los Pitufos.
GESTIÓN CULTURAL Y EDUCACIÓN: Stan desarrolla y dirige proyectos culturales internacionales entre Alemania, Polonia y el Mediterráneo (más recientemente, “Arts and Archives. Cologne-Beirut”, 2011-2016). También trabajó durante muchos años de forma independiente en el “Bürgerzentrum Vingst” de Colonia en las áreas de trabajo infantil y juvenil.
CONTEXTO: Stan habla y escribe seis idiomas: polaco, alemán, inglés, ruso, árabe y español, también trabaja en proyectos multidisciplinarios entre literatura, fotografía, música y educación. Tiene su centro de vida en Berlín, vive de facto en alternancia también en Varsovia y varias ciudades mediterráneas (Granada, Beirut, anteriormente Damasco y Alepo). Es miembro del Consejo de la Asociación Internacional Humanismo Solidario y miembro activo de “Netzwerk freie Literaturszene Berlin e. V.”
VARIA: Varios viajes de estudio largos y estancias dentro de Europa, en la región de Oriente medio (Líbano, Siria, Jordania), en Tailandia y América Latina (Cuba, Venezuela, México), y varios viajes más cortos en otros lugares del mundo. Numerosas apariciones mediáticas, incluyendo entrevistas en directo en televisión, radio, medios impresos y en línea en Europa y el Mediterráneo.
OBRAS (selección):
“El mercader de recuerdos”, novela
2025 edición en castellano (en preparación)
2018 “Der Geschichtenhändler”, edición en alemán (Secession Verlag, Zürich)
ISBN: 978-3906910086
2014 “بائع الحكايات”, edición en árabe (Dar al-Adab, Beirut)
ISBN: 978-9953894508
2009 “Handlarz wspomnień”, edición en polaco (Jeden Świat, Warszawa)
ISBN: 978-8389632517
“El Virus y el Yo”, una narrativa ensayista.
Varias versiones publicados en medios polacos y alemanes, entre ellos:
2021 „Das wahre Gesicht der strengen Hirten”, versión en alemán, corta, actualizada, diario „Die Welt”
2021 „Od wirusa do EUtopii“, versión en polaco, corta, actualizada, diario „Rzeczpospolita“
2020 “Das Virus und das Ich” la primera versión Vita Activa / Globale, Bremen
Colaboración en “La maleta”, un proyecto colectivo fotográfico-literario que examina la relación entre archivos, material fotográfico y narrativas de ficción.
2016 expuesto en el marco del Festival de Literatura de Berlín
2016 expuesto por Fundacja Polskiej Sztuki Nowoczesnej en Varsovia
“Obsesión. Líbano”, una crónica de viaje casi ficcional
2016 “Besessenheit. Libanon”, edición en alemán (Secession Verlag, Zürich)
ISBN: 978-3905951776
2015 “Opętanie. Liban”, edición en polaco (PIW, Warszawa)
ISBN-13: 978-8364822100
“Un viaje hacia una perfección”, una serie de fotomontajes literarios con Marta Bogdańska y Albina Horbaczewska
2012 exposición individual en Varsovia (Polonia)
2011 exposición individual in Trípoli (Líbano)
2010 exposición individual in Beirut (Líbano)
TRADUCCIONES (selección):
2024 Julia Wizowska y Grzegorz Szymanik: “Po północy w Doniecku”, Secession Verlag, Zürich
2016 y 2018 Cooperación en la traducción de su propias obras al alemán con la traductora Simone Falk, Secession Verlag, Zürich
2015-16 Guido Greif y Peter Siebers: “Todesfabrik Auschwitz” (obra documental alemana traducida a varias idiomas, versión polaca), Emons Verlag, Köln
2005-15 Cooperación con el Centro de Documentación sobre el Nacionalsocialismo de la ciudad de Colonia
1997-2006 Cooperación con el editorial Egmont Polska en traducción de los libros infantiles
BECAS:
Entre otros, del Fondo Alemán de Traductores, del Senado de Berlín, de VG Wort, de la Fundación Erhard Friedrich, del Goethe-Institut, de la UNESCO Ciudad Literaria de Reykjavik, de la Fundación de Arte de Renania del Norte-Westfalia, del Ministerio polaco de Cultura y Patrimonio (también el Instituto del Libro, Adam Mickiewicz Institut), de la ciudad de Colonia, la ciudad de Beirut, el Ministerio polaco de Educación, la Embajada libanesa en Varsovia, las embajadas alemana y polaca en Beirut.